“Na volepe” poesia in lingua Laborina di Raimondo Rotondi
![“Na volepe” poesia in lingua Laborina di Raimondo Rotondi](https://www.altaterradilavoro.com/wp-content/uploads/2019/11/20180819_191433-260x260.jpg)
Na volepe maddemane
sta fà ‘ncuastì glie cane
gli’abbaiatorie che rentònna
fa sbanì gli’uteme suonne.
Se sènte sbuscecà pe glie frattune
se sènte zumpà pe glie metune
è n’appuglie re cane allaccate
ch’useméine a tutt’j late
y chiglie che stanne attaccate
se ‘ncuastiscene pègge re gli’ate
y chiamene ra luntane
ca vulissene rà na mane…
S’arrajene pègge ‘ntramiénte
y s’abbiene cumm’a ne viénte
pe la sélva quasce a sbanì
y può re bòtta a revenì
annanze y arrète currènne
appasemate y sèmpe abbaiènne…
Y la volepe glie ‘mpiccia la vènta
finacché ‘nce capiscene niènte
chi le sa, la possene accire
addò s’annasconne a rire…
Aglie pagliare ne cane viécchie
pure addurmite scotra le récchie
y se fa ‘nsuonne na mèsa rugliata
ca forse se sònna ca l’è chiappata.
Raimondo Rotondi
traduzione alla lettera
Una volpe
Una volpe stamattina/ sta facendo imbestialire i cani/ l’abbaiare che rimbomba/ fa sparire l’ultimo sonno./ Si sente rovistare nei frattoni/ si sente saltare per le scarpate,/ è una riunione di cani ansimanti/ che fiutano da tutti i lati/ e quelli che si trovano legati/ s’imbestialiscono peggio degli altri/ e chiamano da lontano/ che vorrebbero dare una mano…/ Si arrabbiano peggio nel frattempo/ e partono come il vento/ per il bosco quasi a svanire/ e poi di colpo a ritornare/ avanti e indietro correndo/ col fiatone ma sempre abbaiando…/ E la volpe confonde la traccia odorosa/ finché non ci capiscono niente/ chi lo sa, che la possino/ dove si nasconde a ridere…/ Nel pagliaio un cane vecchio/ pure addormentato scuote le orecchie/ e fa in sonno un mezzo borbottio/ perché forse sogna che l’ha presa.